miércoles, 13 de mayo de 2015

Anglicisms in the Chilean press.

The adoption of English loan-words is evident in the journalistic language of the Chilen press. This has been demonstrated by studies carried out in Chile in the lexical neology field (Dieguez, 2004), reflecting the willingness of the Chilean press to incorporate English lexical terms; for example, when new realities appear, the press is an "Extraordinary observatory"  and a source of collection and dissemination of Neologism and Anglicisms (Perdiguero, 2003), especially in areas of knowledge, such as economy, technology, fashion, advertising, etc. Mainly because journalists use them for various reasons: lexical gaps, new writing styles, the prestige attributed and even, the laziness incurred privileging the transfer instead of translation.

Thus, readers tend to assign much value to the foreign words reported in the press that they finally store them and make them part of their own lexicon. A Chilean study (Dieguez, 2004) shows that sometimes are experts who encourage the incorporation of Anglicisms to the language in the media lexicon, but most of the time are the journalists who decide to adopt words and expressions from English language. Therefore, the press can be considered as the main mean of spread of this type of neologisms causing an accelerated process of renewal and increase of our lexicon" (Godoy Sáez, 2005).

The media in general, but especially the written press plays an important role as a means of pouring the Spanish Anglicisms. In fact, the journalistic language is not only a source of lexical creativity, but also a mirror that reflects the linguistic changes of the Chilean society.

2 comentarios:

  1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  2. Nice post Mario!! I totally agree with you in the sense that journalists tend to use this anglicisms, mainly because of laziness. I cannot think of other reasons!! Words can totally be translated into our Spanish!! Additionally, using English terms in some headings impede some people to understand the full meaning of them, and that is absolutely not fair, becuase everyone must have equally access to information.

    ResponderEliminar